生活中心/許元馨報導
▲超級夜市底下寫著「Super Yes」讓原PO傻眼直呼,「這翻譯我不行」。(圖/翻攝自路上觀察學院臉書)
在路上經常會看見一些招牌,有些店家不知道怎麼翻譯成英文,因此採用「字面翻譯」,不過這類翻譯外國人根本看不懂!日前,就有網友分享了他去逛夜市,招牌上面的其中一個「翻譯」讓他好傻眼,貼文曝光後,隨即引起熱議。
該名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享了一張照片,只見照片中,超級夜市被翻譯成「Super Yes」,不過興仁花園夜市則翻「Sing Ren Garden Night Market」。看到「Super Yes」,讓原PO傻眼直呼「這個翻譯⋯我不行」。
貼文曝光後,網友紛紛笑說,「覺得挺有創意的」、「很接地氣啊」、「要不要去逛yes」、「翻的很有味道欸,道地的台灣味呀」。
不過也有內行網友指出,「上面night market才是翻譯啊!覺得Super Yes!就是個口號之類的~」、「廣告用語,又有雙關諧音譯(意)你會討論他代表你注意到他的行銷創意就成功了」、「看起來是諧音雙關,上面比較小的一行英文字才是翻譯」、「應該是雙關吧,上面的英文就沒毛病啊」、「翻得很棒啊,諧音也很棒」、「覺得很台灣味很可以呀」。