生活中心/彭淇昀報導
▲中國發射衛星畫面曝光。(圖/翻攝自央視微博)
台灣今(9)日15時14分國防部發布「國家級警報」,指出中國於15時04分發射衛星,已經飛越南部上空;不過英文版卻誤植為「飛彈」(missile)。對此,空中英語教室也開啟線上教學,告訴大家衛星、飛彈的英文差別。
空中英語教室今(9)日在臉書發布一段短影片,表示看到警報發布後,大家可能無心上班、上課,因此決定開啟線上教學,告訴大家如何分辨「衛星」和「飛彈」的英文差別,「missile就是飛彈,第二個單字就是大家在中文裡面看到的那一個字,英文叫satellite,中文就是衛星」。
▲空中英語教室線上解說,教「衛星」和「飛彈」的英文差別。(圖/翻攝自空中英語教室 臉書)
空中英語教室老師表示,「不過到底是哪一個呢?我也不知道」,並笑說「但至少你現在這兩個單字的英文是什麼了!」
不少網友看完後紛紛留言,「好糗喔」、「飛上去就是衛星,掉下來就是飛彈」、「到底是哪一個,你也不知道」、「謝謝實用教學」、「雙語教育…嗯!很重要」。
國防部表示,今日1503時許,中共於四川西昌衛星發射中心,執行長征系列運載火箭搭載衛星發射任務。該火箭飛行路徑非預警飛越我本島南部上空,高度位於大氣層外。國軍運用聯合情監偵系統,周密掌握相關彈道動態、軌跡等資訊,並啟動空中威脅告警系統,以簡訊通告民眾提高警覺。惟簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,國防部向社會大眾致歉。