生活中心/彭淇昀報導
日語中含有漢字,這對於使用中文的台人來說相當親切,不過有不少漢字在日文和中文代表的意思有很大的區別,經常會讓人感到相當困惑。
▲「上床」是日本長崎的地名。(圖/「吉岡桃太郎~台灣囝婿の台灣讚、日本棒」授權提供)
作家「吉岡桃太郎~台灣囝婿の台灣讚、日本棒」經常在臉書分享台灣和日本的趣聞,日前他PO出一張未於日本長崎的公車照片,只見公車的路線標示寫著「上床」2字,吉岡桃太郎解釋,「上床」是長崎的一個地名,日文唸「うわとこ(Uwatoko)」,但中文意思就是截然不同的「ㄕㄤˋ ㄔㄨㄤˊ」,台灣人看到可能會笑出來。
此外,吉岡桃太郎還在留言補充,台灣街道上經常看到賣珠寶黃金的店家,會以「金玉」取店名,不過「金玉」2字在日本的意思是睪丸,第一次看到的日本遊客應該會蠻驚訝的,「我家外面的餐廳叫金玉滿堂。應該招不太到日本顧客吧」、「就跟中文的成語『金玉滿堂』一樣。日本人看到會嚇一跳或者會臉紅,都是各國文化差異而已,趣味趣味笑一笑就好」。
▲台灣有不少銀樓珠寶店都會用「金玉」取店名,但「金玉」2字在日本的意思是睪丸。(圖/「吉岡桃太郎~台灣囝婿の台灣讚、日本棒」授權提供)
還有其他網友分享日本其他有趣的地名,「日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日語的禿子) 、增毛、後免(音同日語的對不起) 、小前田(おまえだ,你這個傢伙)」、「知道有知床這個地方後,對於什麼什麼床的地名我都不會驚訝。既然有上床,那麼應該也會有中床、下床吧」、「之前經過滋賀的休息站『妹子の郷』的時候,大家都莞爾一笑」。