快訊
聽新聞
0:00 0:00

「BaWan」是啥?小吃店大玩音譯哏 中翻英老外聽嘸

記者曹勝彰、林韋志、林佩萱/台中彰化報導

彰化肉圓是知名台灣小吃,但是你知道肉圓的英文是什麼嗎?一般俗稱是「meatball」,不過彰化一間道地的肉圓店,竟掛上新招牌寫「bawan」,用台語發音直接翻譯,很多人有聽沒有懂。

Q彈的外皮包覆鹹香肉餡,加上必備醬汁,彰化肉圓是台灣街頭特色美食。但是你知道嗎,肉圓的英文是什麼?

外籍人士:「No I don't(我不知道)。」

外籍人士:「不知道,不知道。」

外籍人士:「meatball?meatball嗎?」

來到彰化肉圓小吃店門外,招牌上寫著「BA WAN」,發音就像是「肉圓BaWan」。

沒有聽錯,聽起來就是台語的肉圓,老闆娘說原來肉圓的英文其實叫做「meatball」,但是突發奇想直接翻譯大玩台語哽,將肉圓英文變成「bawan」。

肉圓業者楊雅嵐:「就是幫『肉圓』去正名說它不是meatball、它不是dumpling,自己特有的東西文化跟食材這樣,像是bubble tea珍珠奶茶一樣。」

小吃名稱一旦出現中英對照,偏偏就有人喜歡從字面上「直接翻譯」,這樣的「音譯哏」像是鹽酥雞英文變成young so gay、滷肉飯的肉直接翻成meat,飯就是 rice整個唸起來變成 lu meat rice、還有下水湯under the water soup和肉圓bawan。

外籍人士:「(BAWAN)我不知道怎麼說,教我(『肉圓』)『bawan』。」

民眾:「可以順便教她們台語。」

民眾:「我覺得meatball的話,直接翻譯的話可能會比較無聊。」

meatball實際上也可以翻譯成獅子頭、貢丸等等,因此彰化業者用「bawan」來稱呼肉圓,具有獨特性。

三立新聞台

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明