記者許慧美、黃鈺丰/台北報導
台語是我們的母語,不過現在年輕人會說的越來越少;不少店家就乾脆把台語翻譯成中文,像是這個「很慢的奶雞」你知道他在賣什麼嗎?其實業者靠這樣的國語直譯法,果然吸引關注,不過因為沒有正確寫法,台語老師也憂心台語用法錯誤,恐怕下一代要學都會「霧煞煞」。
「這個怎麼賣?」明明是行動水果車就是賣荔枝,不過招牌上大大寫著這五個字「很慢的奶雞」,同樣讓人看不懂的還有這個布條,「拜透!!婚逃賣暖蛋!」明明寫的都是中文,但就是讓人看得霧煞煞。
究竟「很慢的奶雞」、「婚逃賣暖蛋」到底賣的是雞還是蛋呢?實際來問問一般民眾,許多年輕一代的民眾都感到困惑,紛紛搖頭表示不解,都猜不出是什麼意思。但經過提示後,民眾就會了解到,原來是台語的直譯。
這樣的方式,台語老師表示相當有創意,不過現在也沒有標準寫法,所以讓大家記住讀音也不錯!
在看看對話記錄,看似是火星文超沒邏輯,但其實說的都是台語,這些台語發音看起來超無厘頭,但卻廣被電影拿來當梗使用,增加不少話題性。只能說台語翻譯笑料不斷,還是聽得懂比較重要。