政治中心/綜合報導
《逃犯條例》引發許多香港人民不滿,直言這是「送中條例」,上週末更是民怨沸騰,吸引103萬人走上街頭表達訴求。還有網友在臉書爆料,近期在google翻譯輸入英文「So sad to see Hong Kong become a part of China(很遺憾看到香港成為中國的一部分)」,竟然被翻譯成「很高興看到香港成為中國的一部分」,讓人大呼不可思議。
▲網友赫然發現,「遺憾香港成為中國一部分」的英文句子,竟被google翻譯成「很高興」(圖/翻攝臉書)
網友更加碼透露,這樣惡意的翻譯結果,不只出現在「英語翻譯成簡體中文」的狀況,連繁體中文也淪陷,或是把「sad(傷心的)」改成「angry(生氣的)」,一樣會被誤翻成「很高興看到香港成為中國的一部分」。
▲香港繼9日發起反送中遊行後,16日預計再號召200萬人上街頭抗議
這幾天臉書和推特上,都出現不少網友的測試截圖,才發現不只香港、台灣,就連美國、中國、西藏及維吾爾族都一樣會出現這個情況。
▲網友試翻譯「很生氣香港成為中國一部分」的英文句子,竟也被google翻譯成「很高興」(圖/翻攝臉書)
不過專家表示,因為 Google 翻譯的結果是可以被搜尋者自行修改的,因此,只要大量的人去把 Very sad to see Hong Kong in this status 的翻譯結果由「傷心」改成「高興」,這樣 Google 翻譯就會認為「高興」才是正確的翻譯。面對這樣的惡意動作,Google 似乎也已經修正了翻譯結果。
▲不只香港、台灣,就連美國、中國、西藏及維吾爾族都一樣會出現惡意翻譯(圖/翻攝網路)