生活中心/詹鎰睿報導
近日,網路上瘋傳一張照片,原來是台鐵車廂內的跑馬燈上,顯示「Museumguan」的英文名稱,讓人猜不透到底是哪一個車站的英文名稱,意外引發眾人熱烈討論。
▲車站英文譯名,讓網友看了非常不解。(圖/翻攝自爆廢公社二館)
臉書社團「爆廢公社二館」有網友PO文直呼「不要疊字字,這是美術館站」,可以從照片上看到,車站英文名稱為「Museumguan」,如果拆開來看,「Museum」的確是美術館的英文,「guan」音念起來像是「館」的台語發音,讓人實在摸不著頭緒。
照片一出,讓眾人議論紛紛,「後面又多一個音譯的guan,不就變成美術館館」、「我想到宜家家居新店店」、「應該是Art Museum」、「台語吧」、「我還後素共哩」;不過,也有人指出該站站名應該叫做Museum of fine arts。
事實上,這站名應該是位在高雄市鼓山區的「高雄美術館車站」,若按照意思翻譯,英文應為「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」(K.M.F.A);但是若以音譯拚音則為「Mei Shu Guan Station」。
不過,根據《民視新聞》報導,台鐵表示,高雄美術館車站確實有三種不同版本的譯名,強調會趕緊去了解,未來會統一使用官方的拚音來做改善,好讓國外旅客方便辨識。