生活中心/詹鎰睿報導
台灣知名動畫代理商「木棉花」,曾幫忙代理日本最紅的動畫《鬼滅之刃》,以及永遠都有上千人直播觀看的《中華一番》,不斷宣傳正版的理念,獲得許多粉絲力挺。近日,木棉花則突然聲明要大家幫忙正名「我們是製作部,不是什麼漢化組!」瞬間引發大家討論。
木棉花官方噗浪15日發文:「求轉!希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 不是什麼字幕組!更不是什麼漢化組!」原來是木棉花官方代理的日本動畫,授權給「巴哈姆特動畫瘋」播放時,意外看到許多觀眾留言「字幕組」、「漢化組」,這才會讓小編看不下去,「BY,看到字幕組還勉強忍住,但漢化組是啥鬼?終於受不了的小編!」。
▲木棉花小編表示,看到被網友稱作字幕組、漢化組實在受不了。(圖/翻攝自木棉花官方噗浪)
貼文立刻獲得眾人力挺,「什麼漢化組!支言支語」、「漢化組聽起來直接變盜版」、「是巴不得大家知道,自己看盜版看習慣了嗎?」「就正版還在那邊漢化,翻譯就翻譯,漢他老X」、「應該是翻牆出來的吧!」「老早就想吐槽了,不是用隸書哪來的漢化」、「大概是對岸的盜版片看太多ㄅ」、「看盜版看到被洗腦了」。
據了解,台灣早期在線上看漫畫的風氣盛行,舉凡電影、動畫、動漫都能在網路上找到中文版本,不過,這些幾乎都是中國網站,而負責翻譯的人通常都會統稱自己為「XX漢化組」、「XX字幕組」來吸引網友觀看流量,好賺網站廣告利潤,卻也無從證明,他們是否有正式要到日本官方授權。
所幸,日本最大出版社《集英社》日前就證實,已經和美國相關法律單位合作,將一一收集證據,針對國內、海外的盜版業者一一提告,至於中國盜版的部分,目前仍在積極商討中,希望能捍衛漫畫著作原創者的權利。
▲中國動漫網站充斥著「字幕組」、「漢化組」,無法辨別是否有日本官方授權。(圖/翻攝自SF漫畫中國網站)