▲哈利波特中文版推手、翻譯家余國芳辭世。(圖/翻攝自皇冠文化集團臉書粉絲專頁)
翻譯家、「哈利波特」中文版引薦者余國芳於110年12月29日晚間過世,享壽78歲。余國芳譯筆溫婉細緻,選書眼光獨到,超過半世紀的翻譯生涯,留下超過40部譯作,許多文壇好友在臉書上發文懷念她的為人與成就。
寶瓶文化總編輯朱亞君110年12月31日晚間接受中央社記者電話訪問時表示,余國芳一直持續與出版社合作,上個月編輯還曾與余國芳見面吃飯,討論出版相關事宜,談笑風生,但大約3週前,余國芳的家人打電話給出版社,告知中風的消息,後續合作事宜恐無法繼續,沒想到後來便接到她告別人世的訊息。
余國芳生於1944年,中興大學合作學系畢業,曾任皇冠出版社主編,卸任後持續擔任翻譯工作,留下超過40部文學與非文學譯作。
朱亞君表示,余國芳是台灣「哈利波特」中文版的強力引薦者,也是著名美國短篇小說家瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)全集的台灣專屬譯者,更翻譯許多重量級好書,包括挪威作家佩爾‧派特森(PerPetterson)「外出偷馬」、愛爾蘭作家威廉‧崔佛(William Trevor)「雨後」。
余國芳近來還翻諾貝爾文學獎得主多麗絲‧萊辛(Doris Lessing)「第五個孩子」、「班,無處安放」,以及美國作家安‧泰勒(Anne Tyler)的「麥卡的難題」,她同時也是美國國家圖書獎、普立茲小說類文學獎得主約翰.齊佛(John Cheever)的翻譯者。
翻譯家陳榮彬2018年曾專訪余國芳,文章於博客來網路書店OKAPI專欄發表,近日在網路廣傳,文中提及余國芳生前曾表示:「如果我無法走入作者的內心世界,就不敢翻譯。」足見她翻譯時的用心、謹慎與對作品發自內心的敬重。
陳榮彬在文中更提到余國芳選書眼光獨到,除了引薦「哈利波特」之外,她任職出版社時所挑選的作品,許多都改拍成電影並風靡一時,如「神鬼交鋒」、「來自非洲」(原作為遠離非洲)、「沉默的羔羊」、「少年PI的奇幻漂流」、「我願意為妳朗讀」(原作是為愛朗讀)等書。
朱亞君與余國芳是多年好友,朱亞君在臉書上懷念余國芳:「謝謝國芳,謝謝你的譯筆與眼界,帶來這些精采的書。28歲開始跟你合作,是我美好的回憶,永遠記得你在會議中用最生動的言語推薦那些好書,也會記得你溫柔的燦笑。記得你說自己的故事,在敘述那些最憂愁困厄的心境時,仍掛著淺淺的笑容。當然還記得你那手好廚藝。」