國際中心/林瑞恩報導
▲北京地鐵部分詞彙的翻譯,被外媒認為有些不專業。(圖/翻攝自北京地鐵微博)
英文,是不少人學生時期頭痛的項目,但為了考試、求職或更為國際化的溝通,多學總是必須的。然而,近日積極準備冬季奧運的中國北京,地鐵上種種「神翻譯」登上了外媒,其中光是車站一詞的英文,竟然直接用中文「站」字的「Zhan」去拼音。
美國媒體《CNN》兩位記者 Nectar Gan 與Steve George,近日報導北京地鐵的英文翻譯問題,並探討北京冬奧在交通運輸的準備狀況。
他們追蹤發現,車站一詞照理應該翻譯成「xxStation」,卻變成了「xxZhan」,等於直接用中文去拼音,讓外國人一頭霧水。
除了車站一詞之外,奧林匹克這個詞也出了問題,英語應該是「Olympic」才對,但卻翻譯成了「Aolinpike」,仔細一讀赫然發現,雖然讀音相似,但「Aolinpike」一詞,不就是已翻譯成中文後,再翻回去英文的詭異念法?
外國旅遊必經的航空設施也怪怪的,北京機場二號航站樓,應該唸成(Terminal 2 of the Beijing airport),但英文翻譯卻成了「Hangzhanlou」,也就是中國人所說的「航站樓」一詞,讓人有些傻眼,一旦外國人無法理解,英文翻譯似乎就失去了意義。