記者鍾志鵬/台北報導
▲62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
▲62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
俄羅斯入侵烏克蘭3月24日滿一個月。62年前最知名反歌曲就是這首「Where have all the flowers gone ?」(花兒都去哪兒了?)。這首歌的創作靈感竟然來自烏克蘭搖籃曲。如今再聽到格外令人感傷心疼。
▲ 62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
▲ 62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
反戰歌曲「Where have all the flowers gone ?」源自烏克蘭搖籃曲
1961~1975年間,最知名的反戰歌曲是「Where have all the flowers gone ?」(花兒都去哪兒了?)。
「Where have all the flowers gone ?」這首歌很多人唱過,國外有(Peter, Paul and Mary)、台灣有齊豫以及南方二重唱,但最知名的還是瓊拜雅(Joan Baez)的版本。
▲62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
▲ 62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
反戰歌曲「Where have all the flowers gone ?」靈感來自俄羅斯小說
1956年,美國傳奇民歌手皮特‧席格(Pete Seeger)改寫這首歌詞。他反對侵略戰爭。從俄羅斯小說家蕭洛霍夫,1965年得到諾貝爾文學獎作品「靜靜的頓河」得到靈感創作。
原本的歌詞屬於搖籃曲:
「鵝在什麼地方呢?進蘆葦去啦…」、
「蘆葦在什麼地方呢?姑娘們砍掉啦…」、
「姑娘在什麼地方呢?姑娘嫁給哥薩克啦…」、
「哥薩克在什麼地方呢?上戰場去啦…」。
皮特‧席格(Pete Seeger)擔心美國青年就像哥薩克一樣,要去打仗、生死未卜。 因此他把“蘆葦”改成“花兒”。
▲62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
改過的歌詞是:
「花兒都哪裡去了?年輕女孩們將它們一一摘下…」
少女們都哪裡去了?都去了丈夫身邊…」
年輕男子都哪裡去了?年輕男子都從軍去了…」
士兵們都哪裡去了?他們每個都躺進了墓園…」
墓園如今何在?每個都被花兒覆蓋了…」
人們幾時才會明白?人們幾時才會明白?…」
62年前這首反戰歌曲問世,62年後俄羅斯入侵烏克蘭,戰火無情,震撼全世界,就像歌詞中說的「Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?」(人們幾時才會明白?人們幾時才會明白?為什麼要重蹈覆轍…………….)
2月24日到3月24日,俄羅斯入烏克蘭滿一個月,祈禱烏克蘭平安!
▲ 62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
▲ 62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/三立新聞網)
▲ 62年前的反戰名歌《花兒都去哪兒了》,如今聽來更令人心碎心疼。 (圖/翻攝自YT烏克蘭語版《花兒都到哪兒去了》)
Where have all the flowers gone?花兒都哪裡去了?
詞曲:皮特‧席格(Pete Seeger) 曲(靈感):烏克蘭搖籃曲
Where have all the flowers gone?Long time passing.
花兒都哪裡去了?長久的時間消逝
Where have all the flowers gone?Long time ago.
花兒都哪裡去了?很久很久以前
Where have all the flowers gone? Young girls picked them everyone.
花兒都哪裡去了?年輕女孩們將它們一一摘下
When will they ever learn?
人們何時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Where have all the young girls gone? long time passing.
少女們都哪裡去了?時光飛逝
Where have all the young girls gone? a long long time ago.
少女們都哪裡去了?很久很久以前
Where have all the young girls gone? Gone for husbands everyone.
少女們都哪裡去了?都去了丈夫身邊
When will they ever learn? When will they ever learn?
人們幾時才會明白?人們幾時才會明白?
Where have all the young man gone? long time passing.
年輕男子都哪裡去了?時光飛逝
Where have all the young man gone? long time ago.
年輕男子都哪裡去了?很久很久以前
Where have all the young man gone? Gone for soldiers everyone.
年輕男子都哪裡去了?年輕男子都從軍去了
When will they ever learn? When will they ever learn?
人們幾時才會明白?人們幾時才會明白?
Where have all the soldiers gone? long time passing.
士兵們都哪裡去了?時光飛逝
Where have all the soldiers gone? long time ago.
士兵們都哪裡去了?很久很久以前
Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, everyone.
士兵們都哪裡去了?他們每個都躺進了墓園
When will they ever learn? When will they ever learn?
人們幾時才會明白?人們幾時才會明白?
Where have all the graveyards gone? long time passing.
墓園如今何在?時光飛逝
Where have all the graveyards gone? long time ago.
墓園如今何在?很久很久以前
Where have all the graveyards gone? Gone to flowers, everyone.
墓園如今何在?每個都被花兒覆蓋了
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
人們幾時才會明白?人們幾時才會明白?
烏克蘭版-Where have all the flowers gone?花兒都哪裡去了?(若遭移除請見諒)