大陸中心/綜合報導
▲北京清華大學教授彭林指出,「老公」古代是指「太監」。(示意圖/翻攝延禧攻略劇照)
我們向別人稱呼自己的配偶,常會以「夫人」、「老公」等稱謂,這些名詞其實早在古代就已出現了,只是沒想到演變至今,意思早已截然不同,北京清華大學歷史系教授彭林日前曾在一場演講會指出,最常見的莫過於妻子稱呼丈夫為「老公」,但在古代,「老公」其實是對太監的稱呼。
根據《澎湃新聞》報導,彭林表示,有些人向別人介紹自己太太時,會用「夫人」稱謂,以為事文雅的表現,其實這是錯誤的,古代僅適用於貴族,諸侯一級的配偶才叫作「夫人」,如今「夫人」一詞則是尊稱,只能由對方來說,不能用於自己,應該用「賤內」、「內子」、「妻子」等語,「假如說『這是我夫人』,是一種自大、不自謙的表現」。
古代不過最令人震驚的事,莫過於妻子稱呼丈夫為「老公」,彭林點出《紅樓夢》第83回寫道:「門上的人進來回說:有兩個內相在外,要見二位老爺。賈赦道:請進來。門上的人領了老公進來。」彭林指出,這裡「老公」指的是在宮中伺候小姐的男性,也就是太監,對於配偶的稱謂,建議改稱「丈夫」或「外子」。
言論一出後,引來網友熱議,不過有些人認為使用「內子」等稱呼,有歧視女性、守舊疑慮,稱呼應該與時俱進,盡信書不如無書。對此,南京大學語言學教授張玉也說,「老公」是大眾通俗的稱呼,「大家都這樣用了,慢慢也就習慣了。」