生活中心/劉宇鈞報導
▲不少人都會透過YouTube觀看世界各國且不同內容的影片。(圖/翻攝自pixabay)
許多人會利用閒暇之餘打開YouTube收看各式影片打發時間,不過近期就有網友發現大部分的日本YouTuber都沒有在影片內放上字幕。對此,有網友就直接指出,因為日文的句子長度很長,會造成文字閱讀上的不方便,用看的反而會拖累理解。
原PO在PTT八卦版上發文表示,要幫一支長達10多分鐘的影片全程上字幕是一件蠻花時間的事,他發現日本的YouTuber普遍都不會在影片內上字幕,只有重點部分才會上字幕,反觀台灣無論影片的長短卻全程都會上字幕,但是上字幕需要花費較長的時間,可能因此影響到影片的品質,為何日本反而都沒在上字幕呢?
貼文一出就引發熱烈討論,有網友回應「國外沒有字幕文化」、「省錢」、「真的只有中文圈在上字幕,超怪」、「真的只有中文圈在上字幕,超怪」、「不上字幕就懶而已」、「全世界就台灣和中國什麼都要上字幕」、「其實滿多國家都不上字幕的」、「軟體早就能直接智能轉字幕了,上字幕很難嗎」。
不過有了解語文發音的網友就指出,「中文字有歧義的太多」、「同音字的問題,還有漢語有聲調」、「中文是表意文字,所以我們看字幕,不需要唸出來/默念,用眼看過去就懂了,但是其他表音文字看字幕需要經過看發音再轉換成意思的過程,讀起來會比中文花時間,不如直接用聽的」、「因為中文是世界上句子字數長度最短的語言之一,所以閱讀速度極快 ,看的比聽的效率高,所以喜歡字幕,而日文英文因為句子長度很長,閱讀不方便,用看的反而會拖累理解」。