政治中心/彭淇昀報導
前立委蔡正元昨(28)日看了一段《國際橋牌社》的「視頻」,直批「那根本就是一群低智商的人才編得出且演得出來的鬼東西」;製作人汪怡昕發文反諷,「在台灣,我們稱『影片』,不稱『視頻』」。對此,蔡正元今(29)再度發文駁斥,「有這種說法的人真的是弱智到爆」。
▲蔡正元認為,《國際橋牌社》的「視頻」是低智商的人才編得出且演得出來的鬼東西。(圖/資料照)
蔡正元28日在臉書發文表示,看了一段《國際橋牌社》的「視頻」後,直言「那根本就是一群低智商的人才編得出且演得出來的鬼東西」;事後汪怡昕在臉書發文表示,「在228的這天,被蔡正元先生發文肯定,很驚喜,謝謝推薦!只看片段太可惜,我可以奉上第一、二季和外傳全片,全部看完更刺激!也希望藉此推薦能讓中南海大人們的重視,對國橋開放中國市場」。
汪怡昕接著說,「等到拍三中案的時候,強烈歡迎蔡正元先生來客串,看是在獄中還是獄外的角色?還是穿囚服或西服?我們都全力配合!嗯,應該是第六季的時候吧!」最後,他大酸,蔡正元先生全文都寫得很好,我只有一點小指教,「就是在台灣,我們稱『影片』,不稱『視頻』」。
蔡正元今日在臉書發文回應,有人說「影片」是台灣說法、「視頻」是中國說法,台灣人該說「影片」、不該說「視頻」,更直批「有這種說法的人,真的是弱智到爆!」
藉著,蔡正元解釋,影片是英文film的翻譯,而視頻則video的翻譯,film是化學儲存影像,video是數位儲存影像,中國用影片和視頻將兩者區分,台灣混在一起才不符合英文原意。
蔡正元指出,video翻譯成「視頻」,就像audio翻譯成「音頻」,沒有什麼好說嘴的,狂轟「某些自以為是的台灣人,不要愚蠢假聰明」。最後,蔡正元說,很多用語其實約定俗成就好,硬要做為政治工具劃分,反而突顯自己的無知,更會像台灣俗諺說的「不識字兼沒衛生」。