生活中心/許智超報導
▲黃仁勳到台北川菜餐廳「花娘小館」都會點「蒼蠅頭」。(組合圖/資料照、翻攝自臉書)
60歲「AI教父」輝達(NVIDIA)創辦人黃仁勳,每次回台都會前往台北川菜餐廳「花娘小館」用餐,還會點一道菜,名為「蒼蠅頭」。近日,就有網友分享,他和美國友人介紹一款「蒼蠅頭飯糰」時,下意識就用英文直譯,結果讓對方當場嚇傻,驚呼「台灣人連蒼蠅的都吃喔?」貼文一出,也笑翻一票網友。
原PO在Dcard發文表示,他有一名美國友人前幾天來台灣玩,便特地帶對方體驗一下台灣的便利商店,結果友人對御飯糰特別好奇,「一個一個問我裡面是包什麼料」,但講到「蒼蠅頭飯糰」時,他當下沒多想就直譯,讓友人頓時臉色大變,「台灣人連蒼蠅的都吃喔?可以抓得倒也真是厲害」。
原PO這時才察覺到不對勁,一時之間也講不出韭菜跟豆豉的英文,只能解釋不是用真的「蒼蠅頭」,而是裡面的菜看起來有點像蒼蠅而已,此次經歷也讓他不禁想到,「感覺台灣是不是有很多菜名,直接翻譯的話很容易嚇到外國人?」
貼文曝光後,網友也紛紛回應,「還有口水雞、螞蟻上樹、臭豆腐 ,直譯的話,真的不知道這東西好吃在哪裡」、「我小時候不敢吃這道料理,就是因為我以為是用真的蒼蠅頭做的,還有青蛙下蛋」、「不要說外國人,我小時候聽到爸媽在餐廳點這道,也是嚇傻」。
還有不少人提到,飯糰包裝上就有英文翻譯,原PO則回應「現在才看到飯糰上面有英文,看來當時兩個人都驚訝到眼瞎了」。事實上,「蒼蠅頭」源自於一名台灣的川菜廚師因不想浪費食材,於是用剩的韭菜花、絞肉、黑豆豉及辣椒拌炒成員工餐,結果大受好評。至於蒼蠅頭的英文翻譯,一般來說會是「Fried Minced Pork with Chive Flower」,而非直譯的「Fly head」。