棺材板、肉圓這些小吃的英文怎麼說?台北市觀傳局今(27)日表示,許多外國遊客雖愛台灣小吃,卻常在點菜時因語言不通而困擾,因此推出百大小吃雙語菜單,供民眾及店家免費下載使用。
外國遊客來台北,逛夜市吃小吃是必備行程,但許多外國遊客看不懂中文菜單,店員也不知該怎麼用英文解釋菜名,雖有部分店家自行製作雙語菜單標示,但常遇到翻譯方式不同,或與外國人理解有出入,而難以溝通的情形。
觀傳局長簡余晏表示,2017世大運明年登場,屆時將有更多世界各地的運動選手及觀光客來台北觀光,因此推出搭配圖片的線上版「百大小吃雙語菜單」,提供包括滷肉飯、肉圓、蚵嗲等,超過百道耳熟能詳的小吃中英文名稱,供民眾和店家免費下載使用。
▲蚵仔煎。(圖/翻攝自交通部觀光局網站)
例如蚵仔煎翻譯成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圓則是「Taiwanese meatballs」(台灣式肉球),讓外國人看英文名字,就能理解是什麼樣的菜。
也有部分小吃是直接採用音譯,如有名的小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給直譯「Tamsui Agei」,刈包也直譯為「guabao」。
簡余晏說,「百大小吃雙語菜單」已經上線,民眾可到「台北旅遊網」下載使用(http://new.travel. taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。
她說,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不夠好的地方,因此同時開闢雙語菜單電話專線(1999轉2029),民眾可提供其他翻譯方式,或表達想加入雙語菜單的其他小吃。
另外,簡余晏說,除了中英文雙語菜單,未來將陸續補齊日文和韓文菜單,日文菜單7月起先在慈聖宮廟口小吃試辦,提供中英日對照紙本菜單供店家使用。