記者周楷、徐士庭/台北報導
為了2017世大運,可能會有兩萬名外國旅客來台,台北市府再推新法寶,把台灣正港出名的小吃全都翻成英文版菜單,就是要推廣台灣美食!只是這份菜單的翻譯的方法卻被質疑,外國人真的看得懂嗎?像是鍋貼,明明坊間業者都直接翻譯成fried dumplings,煎的水餃,但北市府卻按照字面翻成pot sticker,鍋子標籤;而CNN認證的棺材板翻成coffin bread,棺材麵包,但北市府寫成fried sandwich,煎的三明治,外國旅客看了霧煞煞,完全不知道該怎麼下手點!
蚵仔放下鍋配上雞蛋,金黃色澤淋上醬汁,讓人垂涎三尺;雞肉塊裹粉丟下滾燙油鍋, 炸得酥脆,香氣撲鼻而來。這些都是正港出名的台灣小吃!為了迎接2017世大運 兩萬名外國旅客來台,北市府有法寶。
100道台灣小吃全都重新附上英文版,讓外國旅客一秒就看懂,來看看裡面寫些什麼?炸雞排翻成fried chicken,英文單字組在一起,是哪道食物不難猜。肉圓翻譯成meatballs,豬肉球,稍微想一下,要猜到也不難,但來看看這個...
坊間業者都把鍋貼翻成pan-fried dumplings,煎的水餃,但北市府卻照單字翻成pot sticker,鍋子標籤,好像有點怪怪的;棺材板CNN按字面翻成coffin bread,但我們卻翻成煎的三明治,這樣外國人真的看得懂嗎?
外國人旅客:「fried sandwich,不太了解。」
日本人旅客:「這個英文看不懂。」
台灣民眾:「(sticker)貼阿甚麼的,但是我看不太出來。」
不只外國人,連台灣本地人都霧煞煞,雖然北市府強調歡迎來踢館,但對觀光客來說,還是看得懂會點菜最重要。(整理:實習編輯翁珮恒)