記者李品誼、李政道、姜毅宏/台北報導
難道是馬王過招番外篇嗎?台灣各政府機關網站的英文版,對首長的英文翻譯沒有統一說法,似乎害王金平吃了悶虧。立法院的官網上,直接把國會議長寫上「President」,乍看之下還以為王金平自稱總統,正確說法就讓專業的英文老師來教大家。
不管出國拚外交、還是接見外賓,大家都得尊稱馬英九「President」。難道是「輸人不輸陣」,傳出跟馬總統有心結的立法院長王金平,竟然在立法院的英文官網上,大辣辣的也叫自己是「總統」?
你沒看錯,大大的「President」(總統)寫在上頭,王金平院長變總統,這可尷尬了。外國都將國會議長稱為「Speaker」,偏偏台灣的政府官網獨樹一格,除了行政院長之外,立法、司法、考試、監察院長,在外國人眼中通通成了總統。
英文老師王斯幼講解:「他們在美國的翻譯會是『The speaker of the house』, Speaker的話就是他基本上,會指他是立法院這個體制的發言人、或只是總裁、或者是執行長,一個管理者。」
老師的話沒在聽,行政體系的英文版官網沒有統一說法,讓原本就緊張的馬王關係另類火上加油。