國際中心/綜合報導
美國總統川普(Donald Trump)日前再度口出狂言,稱呼海地、薩爾瓦多和非洲各國為「屎爛國」(shithole countries),引起外界一陣譁然。但這個川普自創的新詞卻讓媒體感到困擾,到底各國記者都如何翻譯這個詞呢?
▲川普稱呼海地等非洲各國為「shithole」。(圖/中央社)
目前台灣媒體翻譯「shithole」,有「屎坑國」、「屎爛國」、「鳥不生蛋國」的版本。中國大陸《人民日報》海外翻譯版是「爛國」,《環球時報》則是翻成「爛國家」。
日韓部分,日本《時事通信社》、《產經新聞》翻譯成「廁所國」、「髒得像廁所一樣的國家」、「廁所中的人(指移民)」;南韓《韓聯社》、《文化放送》則是翻成「乞丐國」。
其他國家,義大利媒體也用類似日本的翻譯,翻為「廁所國」;加拿大的法文媒體則譯為「老鼠國」;芬蘭媒體則寫「混蛋國家」;西語媒體《世界報》翻成「去你媽的洞」(agujeros de mierda,英譯fucking holes);梵蒂岡媒體《羅馬觀察報》選擇完全不用這個字。