生活中心/綜合報導
英文是國際語言,隨著文化交流,現在「人山人海」都可以翻譯成「People Mountain People Sea」,那「福如東海」又要怎麼翻呢?就有網友PO出了一張照片,超狂翻譯也讓網友驚呆了。
▲正妹揹了「福如東海」背包,但底下了英文卻讓網友笑翻了。(圖/翻攝自爆廢公社)
一名網友在臉書社團「爆廢公社」上傳了一張照片,只見一名綁著馬尾的正妹站在車廂內,手握著欄杆,而她揹了一個印有「福如東海」的後背包,相當吸睛。但仔細一看,下方還有一行紅色的英文字,寫著「fuck you don't high」,也讓原PO忍不住發問說「求翻譯界的大神幫忙看看,中文翻譯有錯嗎?」
貼文曝光後,也讓網友看了霧煞煞,紛紛笑說,「這就是,同時用音譯跟意譯的尷尬時刻」、「應該是『fruit don’t high』,水果不高才對」、「壽比南山,Shit be my son」。