生活中心/綜合報導
許多人都會說的「Kuso」,其實就是惡搞的意思,而這個詞最早來自於日本,因為發音的關係被寫成「Kuso」,不過演變到現在,其實「Kuso」的發音已經完全跑掉,來台灣5年的日本女生「HANA西村英惠」就解釋,台灣人普遍念錯的發音,會讓日本人全部嚇歪,因為該發音的真正意思其實是「糞便」。
▲台灣人的「Kuso」讓西村英惠嚇壞。(圖/翻攝自HANA西村英惠 YouTube)
西村英惠拍攝影片講述台日文化差異,像是台灣許多櫃姐都很熱情,甚至還會緊迫盯人,不過日本的櫃姐在了解顧客需求後,就會先讓顧客自行逛逛,給予其私人空間,而在這些差異中,最讓人感到意外的就是「Kuso」這個字。
▲台灣人說的其實是大便的意思。(圖/翻攝自HANA西村英惠 YouTube)
「Kuso」這個字其實來源於日本,最早的時候其實是日文中的「可惡」這個字,最終慢慢演變成惡搞的意思,而為了閱讀起來方便的關係,也將之用英文寫為「Kuso」,不過時間久了之後,大部分的人看到「Kuso」就會下意識的用英文的方式去念這個字,造成讀音與原本日文產生差異。
▲西村英惠忍不住笑場。(圖/翻攝自HANA西村英惠 YouTube)
西村英惠就指出,現在台灣人普遍讀的發音雖然在日文中有那個字,但日本人也很少用,因為該字在日文中其實是「Shit(糞便)的意思」,她也因此在影片中解釋正確的發音,教到最後讓她自己都忍不住笑出來說「我在教什麼啊?」
▲影片來源:YouTube,若遭移除請見諒。