記者魏仁君/綜合報導
大腸癌也是一道菜嗎?如果去日本進餐廳點菜可能真的會遇到,到底這是什麼創意料理帶您一探究竟。
走進日本餐廳想吃碗烏龍麵,但看到菜單上的中文卻讓人傻了眼。旁白:「山藥你應該驕傲。」
▲日本餐廳菜單上中文常鬧出笑話。
不光山藥泥烏龍麵變成山藥你該驕傲,去燒肉店看到這個菜單,還沒吃可能就先嚇出一身冷汗,原本日文的豬大腸翻成中文竟然成了「豬肉大腸癌」,這樣的翻譯錯誤讓說中文的觀光客傻眼。華語圈觀光客:「點餐的時候完全不知道它是什麼,所以就不敢點。」
▲有些菜名翻譯更讓遊客不敢點。
台灣和中國等地華語圈觀光客赴日旅遊的人數倍增,日本各大餐廳也順勢推出中文化簡介,本來是想讓遊客感覺更便利,沒想到卻適得其反。
旁白:「這個電梯不因為六層、地下一層感到為難。」電梯使用簡介,本來是要解釋電梯不停六樓和地下一樓,但是翻譯成中文卻讓人霧煞煞。
▲就連電梯上的中文翻譯同樣有看沒有懂。
爬個樓梯明明是要提醒有高低差,出現的中文真的有看沒有懂。旁白:「請注意前邊的等級差別。」
原來這樣的翻譯錯誤,和日本人使用翻譯軟體,先用日文翻英文再用英文翻中文有關,譬如這道「油菜花螃蟹佐黃芥末」,油菜花的英文是Rape blossom,再用翻譯軟體翻成中文竟然就出現了「強姦」的字眼,鬧出笑話。
餐廳經理中島真基:「我們收到顧客的指教真的嚇了一大跳。」翻譯不小心詞不達意不說,還鬧出國際級笑話。(整理:實習編輯黃韻璇)
▲因為是先翻英文再轉中文,甚至翻譯出不雅字眼。