記者簡若羽/台北報導
高雄市長暨國民黨總統候選人韓國瑜昨於美國商會發表演說,短短兩分鐘、不時中英夾雜的內容引起廣泛熱議,有網友形容他是名媛李晶晶上身才會狂烙「晶晶體」,還有人把逐字稿張貼到PTT,並指出他使用錯誤的部分。對此,《三立新聞網》特別訪問補教老師張欣,教導大家正確的英文用法。
▲韓國瑜昨於美國商會發表演說,中英交雜內容引起網友熱議。(圖/新聞台)
→以下為逐字稿
Thank you,Chairman Leo Seewald,Chairman還有我們President,還有各位美僑商,美國商會所有的好朋友,還有各位新聞界的女士先生。今天中午非常榮幸受到美國商會的邀請來這裡做一場,從高雄市政到台灣未來的短短的演講。
這個一場的演講對我來說是不可思議的奇幻之旅,因為38年前當我在大學讀書的時候,While I was the freshmale of the college,晚上上班就在American Club(美僑俱樂部)白天是student、晚上是American Club security guard,所以門進來 第一個就看到我了。
I just sit there and check the card,然後看一下你是不是member,if you are not member,please just go away,所以我的tuition in the fee,我的大學的生活費都是American Champer pay me,然後一直讀一直讀,邊讀大學,邊在American Club。
所以在那個38年之前的心情、工作跟今天的感覺截然不同,那個時候我們一個窮學生,騎著一台野狼摩托車,然後看到American Chamber的會員進來,哇!都是感覺大老闆來了!大老闆!Big boss!
今天再來,感覺跟各位美國商界、企業界、在台灣的好朋友共聚於一堂,這個事對我來講,是一個很奇幻的一場演講,這在38年以前來講,這是不可思議的,所以說,跟美國商會結緣應該是很久以前就結緣,所以再一次要感謝美國商會今天熱情地邀請,而且特別重要,非政治性的演講,謝謝,我們開始。
✎While I was the freshmale of the college(當我是大一新生時)
freshmale正確的用法是freshman,也就是大一新生的意思,而male指的是男性。
✎if you are not member,please just go away(如果你不是會員,請離開)
if you are not member應為if you are not a member。
✎tuition in the fee(學費)
英文裡並沒有這種用法。學費可以直接說tuition fee或是tuition就可以了。
✎晚上是American Club security guard(晚上是美僑俱樂部警衛)
警衛用security即可。
✎American Champer pay me(美國商會幫我付生活費)
Champer應該改為Chamber。
pay me有文法錯誤。pay表示付錢的用法有兩種:pay+錢+to 或是人+for 物,所以這句應該要講American Chamber paid the money to me for my living.