科技中心/綜合報導
任天堂Switch《世界遊戲大全51》日前發售,裡頭收錄全世界共51種桌上遊戲,繁體中文化也同步推出,引發許多網友討論。承包中文配音的「上海聲江湖工作室」導演表示,當初任天堂是要求使用台灣腔,但他選擇協商成「中國腔」,導演表示「畢竟標準普通話才是中國大陸以及華人區最官方的語言」,一番言論引發網友爭論。
▲中國工作室配音導演協商「中國腔」。(圖/翻攝自PTT)
微博帳號「孔新-King」表示自己為上海聲江湖工作室的配音導演,承接了《世界遊戲大全51》的中文配音,客戶希望能用台灣國語的發音,「但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是按照標準普通話來錄製的。畢竟標準普通話才是中國大陸以及華人區最官方的語言」,一番愛國言論引發許多網友叫好,有人讚他腰杆很直,也有人質疑是否竄改任天堂的要求,導演也強調有經過雙方協商,而客戶也尊重他們的專業配音建議,「畢竟華人區更認可標準普通話,而不是我國的某地方言」。
雖然不少愛國網友力挺,但仍有許多人不買單,「當乙方為什麼不滿足甲方的需求,遊戲又不在中國大陸上市」、「這算不算夾私貨」、「這遊戲國行過了嗎?沒的話甲方就是準備主賣給繁中用戶的,乙方粉紅上身擅作主張還沾沾自喜呢?不過挺好,我覺得甲方此後應有了接洽中國配音工作室要小心地雷的認知了,任天堂以後要台灣腔還是接洽台灣工作室去吧,反正大陸再怎學還是會有點不像的」。
▲中國工作室配音導演強調經過協商。(圖/翻攝自PTT)
也有人痛批「任天堂讓你用台灣國語配音,結果你因為愛國情懷故意坑害台灣人和任天堂?沒想到任天堂會被你這種小粉紅坑害」,並表示台灣才是任天堂在大中華地區的主要市場,中國內地連行貨都沒有,此舉等於犧牲了全台灣玩家的利益,還有人認為這是給中國配音工作室「招黑」,這篇貼文引發痛罵後,隨後被孔新刪除。