記者林柏廷/綜合報導
遊戲開發商Ubisoft(育碧)於13日凌晨的Ubisoft Forward遊戲發表會直播揭露了多款當家作品,其中《看門狗:自由軍團》讓不少玩家期待正式上市外,譯名也引起了玩家們的熱烈討論…該款遊戲在中國的翻譯與台灣有些不同,是為《看門狗:軍團》,「自由」被消失了。
▲《看門狗:自由軍團》中國譯名少了「自由」兩個字。(圖/翻攝自《看門狗:自由軍團》)
2019年,育碧公開《看門狗:自由軍團》時正值香港反送中運動之際,一張稱著黑傘的宣傳圖,並寫著「這裡曾經風光一時,但城市正瀕臨瓦解…我們不認識彼此,不曾交集。但為了同一個目的團結於此!是時候讓我們奪回自己的城市,奪回自己的未來」。
▲發布時正值反送中之際,觸動了中國玩家脆弱的神經。(圖/翻攝自育碧臉書粉專)
此舉觸碰到了中國玩家敏感又脆弱的神經,認為育碧「力挺香港反送中運動」,紛紛在遊戲社群大肆宣傳,連署抵制。繁體中文營運團隊馬上對此澄清,聲明中表示圖文並非聲援反送中運動,因為沒有標註城市而導致玩家們誤會,深感遺憾。
▲育碧馬上對此進行澄清及聲明,並將原文刪除。(圖/翻攝自育碧臉書粉專)
13日的遊戲發表會結束後,育碧的中國官方微博對於《看門狗:自由軍團》隻字未提,毫無任何宣傳。此外,也有網友指出《看門狗:自由軍團》宣傳影片「轉捩點」套用了《當納粹逮捕共產黨人的時候》這首反抗政府的詩句,有可能會使該遊戲在中國無法過審。
▲宣傳影片套用了反抗政府的詩詞,讓部分中國玩家擔心被當局盯上。(圖/翻攝自《看門狗:自由軍團》)
因為宣傳影片及在中國的譯名少了「自由」,讓《看門狗:自由軍團》成為遊戲社群的另類熱議話題。