鄉民中心/詹鎰睿報導
隨著美國總統大選話題熱議,就有網友發現,中國對於美國總統川普(Donald John Trump)的名字翻成「特朗普」感到疑惑,沒想到答案一出,立刻遭到其他人狠酸,「中國根本超不尊重的!」。
▲美國官方曾統一過川普中文譯名。(組圖/翻攝自川普推特、PTT)
網路論壇PTT,有人發文問卦「為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?」,認為中國人的英文翻譯是不是有很大的問題,不怕被懂中文的外國人笑嗎?結果立刻釣出網友專業解釋,他指出其實中國對於各國、各語種的人名、地名都有統一的翻譯,來供給自家媒體、學術界專用,目前則由《新華社》編譯室的《世界人名大辭典》、《世界地名大辭典》為主。
他提到中國的翻譯規則,是按照原本語種發音來翻譯,例如川普的Trump,本身就是一個德語名字,按照德語發音來翻譯就真的是「特朗普」,另外,早在川普出名前,中國很早就把Trump的譯名寫進辭典中,中國媒體當然直接參照使用。
▲有網友指出,中國參照自家辭典統一念作「特朗普」。(圖/翻攝自PTT)
不過,也有人特地回文質疑,首先美國官方都已經解釋「Trump」的中文音譯為「川普」,不禁痛批「中國還在特朗普就真的不尊重了」,再來他認為川普既然是美國人,理應當用英語發音來音譯,就像義大利的「Napoli」明明是拿坡里卻被中國念成「那不勒斯」,直呼「拿坡里不是義大利的地名嗎?」。
網友紛紛留言「牽扯語言的差異真的是文組作為」、「推,另外為什麼那個J,沒有中文呢?」「義大利還有佛羅倫斯/翡冷翠」、「所以香港不尊重了嗎?XD」、「沒差啦,我都唸ikea」、「其實台灣在翻譯地名也是會有同樣的作法」、「trump是德裔的沒錯,爺爺德國人」、「中國確實也接受川普啊,不然川建國怎麼來的」。