生活中心/蔣季容報導
台灣電影或電視劇都會搭配字幕,讓觀眾可以更方便觀賞。不過有網友好奇,為何國外的電影都沒有字幕呢?對此,就有一名網友專業解答,這是因為「拼音文字」及「象形文字」所造成的文化差異。
▲國外電影鮮少出現字幕。(示意圖/資料照)
為什麼國外電影不流行字幕?該名網友今(15)日在PTT指出,目前世界上仍將象形文字當成主流的應該只有中文,其餘國家幾乎都使用拼音文字,若將拼音文字每個字母拆開,本身是沒有意義的;然而象形文字每個獨立的字都有大量的訊息。
原PO解釋,這就造成使用拼音文字為母語的人,聽力方面較強;而使用象形文字為母語的人,圖像辨識能力較高。「所以為何英文連音還有些氣音,以中文為母語的人會覺得很困難,甚至以為自己發沒錯,但外國人一聽就能查覺漏了什麼音節。也因此,節目是否有無字幕,會以觀眾是以哪一種方式能最快接受到訊息而定。」原PO舉例,以拼音文字為母語的國家電視節目傾向無字幕而強調音效,如杜比音效;而以中文為母語的國家影片則習慣有字幕的關係。
▲原PO專業解析。(圖/翻攝自PTT)
貼文一出引發熱議,網友紛紛回應「正解」、「字幕系」、「專業推」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」、「長知識了」、「簡單講就是拼音就像注音,把注音當字幕並不會幫助理解要傳達的意思,反而很累贅」、「看這篇和推文長知識」、「中文同音字太多了!沒字幕很難了解」。
不過也有網友認為,「不知道為什麼會有一些用邏輯推就知道不太可能的論點出現,實際上理由就只是拼音字幕太占空間,中文字比較不占,就聽力來說兩者根本沒差,不上字幕都聽得懂」、「台灣上字幕理由是習慣,歐美不上也是,而不是什麼聽力差異,不上字幕純粹是為了畫面考量,而不是因為聽力」、「明明就是拼音語言字幕會太長」。