記者王怡翔/綜合報導
美國職棒克里夫蘭印地安人在明年球季即將更名為「Cleveland Guardians」,不過由於英文名稱和台灣富邦悍將相同,究竟中文譯名該如何稱呼引起熱烈討論,經過台灣媒體和克里夫蘭球團公關部門詢問後,中文譯名球團傾向中文的「守護者」概念。
▲印地安人更改隊名為Cleveland Guardians。(圖/翻攝自球團推特)
克里夫蘭印地安人球隊成立歷史超過100年,從1915年後定名為克里夫蘭印地安人,使用印地安酋長作為球隊吉祥物和隊徽,不過近年因為美國社會反種族歧視的議題興起,印地安人隊成為被檢討的對象之一,先是取消使用酋長吉祥物隊徽,球團也在今年宣布球隊改名。
克里夫蘭球團在今年7月下旬宣布球團改名為「Cleveland Guardians」,隊名來自球場外一座具有地標意義的希望紀念橋(Hope Memorial Bridge),橋上雕像名為「交通守護神」(Guardians of Traffic),台灣好手張育成也在社群網站上分享新隊名,並和大哥張進德「我們都是Guardians」。
不過由於「Cleveland Guardians」和台灣富邦悍將「Fubon Guardians」撞名,是否中文名稱就以克里夫蘭悍將稱呼?不少球迷熱烈討論。
對此台灣媒體經過向克里夫蘭球團公關部門主管丹柏格先生(Curtis Danburg)詢問,並詳述美國職棒球團名稱中文譯名的原則與現況,以及介紹中華職棒的Fubon Guardians球隊相關訊息,球團表示,該球團新名稱Guardians意義著重在保護、守護(城市與家園),與目前中華職棒富邦球團的「悍將」意念有所區別,球團傾向中文的「守護者」概念,「克里夫蘭守護者」是選項之一,不過尚未強制規定必須使用何種中文譯名。