娛樂中心/黃韻璇報導
▲有簡體字網友私訊指正。(圖/翻攝自浩爾譯世界臉書)
近日烏克蘭與俄羅斯的情勢引發全球關注,然而在台灣卻出現意外插曲,主播路怡珍透露最近收到「簡體字訊息」,要求口譯員「浩爾譯世界」改正讀音,直指「俄」應該唸二聲,批評讀四聲太難聽了,結果她一查教育部才發現真的是讀二聲。
主播路怡珍22日PO文,提到夥伴「浩爾譯世界」收到簡體字訊息,指正他俄羅斯應該讀二聲「鵝羅斯」,認為他讀四聲「太難聽」,要他們改一下,路怡珍一查教育部網站驚訝表示「為什麼現在教育部國語辭典也是讀鵝羅斯啊?」
▲教育部讀音是二聲。(圖/翻攝自主播路怡珍)
「浩爾譯世界」也在臉書PO文,提到這幾天播報烏俄,當然一直講到烏克蘭與俄國,有聽友來指教「俄」應該讀「鵝」,不讀「餓」,他認為語言關乎思想,關乎感受,每個人「順耳」的讀音不同。「浩爾譯世界」強調,自己的節目還是會以自己的判斷執行,節目希望專業又輕鬆,所以會維持日常口語習慣,因此俄羅斯他會繼續讀四聲俄羅斯。
對於究竟該讀幾聲,許多台灣網友紛紛留言認為「當然正音也是重要的,可是語言的本質還是拿來溝通,一個語言在各個地方都可能有不一樣的唸法,台語的話也有好幾種腔,要怎麼說誰才是真正正確的唸法呢」、「聽懂就好不用去改變人家講什麼,這也算是文化尊重吧」。
更有網友中肯表示「換個角度思考,今天英國人做全球廣播會因為美國人來反應發音問題而改成美國腔嗎?語言沒有正不正統,對不對的問題,順不順耳也是每個國家的本位思考而已。真的聽到太多會去指教別人不對的強國案例」。