生活中心/梁雪婷報導
▲高鐵左營站「臨停接送區」的英文翻譯為「Kiss and ride」。(圖/翻攝自臉書社團「路上觀察學院」)
臨停接送區最常見的用法是「Pick-up Area」或「Pick up & Drop off」。近日,就有網友看到了「臨停接送區」的站牌翻譯,與他認知產生差異,讓他直呼:「長知識了」。
昨日,就有一名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享了一張照片。他表示,在高鐵左營站看到一串英文。只見照片中的畫面,正是一個「臨停接送區」的站牌,而臨停接送區的英文翻譯為「Kiss and ride」。原po驚覺:「原來臨停區的英文是這樣!」,直呼「長知識了……」。
▲高鐵左營車站的站牌英文翻譯引起熱議。(圖/記者劉沛妘攝影)
照片一出,就引起網友熱議「又親又騎,啊捏母湯喔」、「親完就可以滾了的意思」、「會有這種詞彙是因為西方人都是到處親來親去的?」、「韓市長的話,肯定被嘴到不行……」、「現在的路觀多功能,除了當爆廢公社還能當爆系知識+」、「我和你吻別在無人的街」、「有錯的通常是直翻」、「在台灣難免,少見多怪囉~」、「感覺不應該這樣用,正經八百的告示牌……老外懂你表達什麼?」、「一直都沒有注意過翻譯」、「親然後騎,有點怪怪的?」。
但同時也釣出資深網友指出「很多東西會有點像歇後語或是譬喻吧,像是花式滑冰中比賽結束的等分區也叫kiss and cry,外國也是這樣用的」、「這是很道地正確的用語」、「國外多的是喔~當地都是這樣說的,有機會出國到車站和機場可以多觀察,那邊的牌子都是這樣寫的」、「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場」。
早在國外,英國倫敦普雷斯頓火車站就豎起了「Kiss and ride」標誌,以緩解因告別親吻而造成的擁堵。英國鐵路團隊負責人表示,親吻一下就離開,是為了「盡量減少擁堵」。