記者涂永全、楊晉、翁郁雯、謝昀蓁/高雄報導
高雄高鐵站這一牌子掀起討論!臨停接送區立牌附註英文「Kiss and Ride」,有網友直呼「長知識了,原來是這樣翻譯」,英文老師則解釋這是英式英文,意思是「人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,Kiss and Ride,親一下就走」,趣味性用法引發熱議。
▲高鐵臨停接送區附註英文「Kiss and Ride」引起討論。
高鐵站旅客來來往往,這一處臨停區供親友或計程車司機方便接送,不過有網友有新發現,PO文「長知識了,臨停接送區的英文寫著Kiss and Ride」。
一堆網友笑翻,KUSO回覆「親玩了趕快走嗎?又親又騎」,但也有人留言「翻譯非常正確」、「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場」。
▲有網友表示「歐美確實是這樣用沒錯」。
記者翁郁雯:「高鐵臨停接送區的英文翻譯是Kiss and Ride,一般民眾看得懂嗎?」
民眾:「不知道在寫什麼,感覺怪怪的。」
不只一般民眾看不懂,連外國人看到都一頭霧水。
民眾:「Kiss English is kiss, and ride is ride,很多字英文跟中文不一樣,所以這個是很奇怪的。」
而英國媒體《BBC》也曾報導,Kiss and Ride意思是說,人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,希望大家「親一下就走」,展現西方社會的幽默,但也可以由此看出是創意性用法,而不是經常性用法。
▲台灣很可能是亞洲地區少數引用這種甜蜜用語的國家。
英文老師林俊呈:「第一次用是在英國,這樣的一個方法在生活中多些趣味,可能一開始是Kiss goodbye and ride away,縮簡成Kiss and Ride。」
其實桃園捷運A1站的臨時停車接送區英文翻譯也是「Kiss and Ride」,而非一般常見的「Pick-up Area」,台灣很可能是亞洲地區少數引用這種甜蜜用語的國家。