生活中心/施郁韻報導
▲左營高鐵站的臨停接送區,翻譯讓網友直呼「長知識」。(圖/翻攝自「路上觀察學院」臉書社團)
台灣大眾交通運輸多元且便利,許多人出遊喜歡搭高鐵。日前有一名網友在左營高鐵站的臨停接送區,見到英文翻譯為「Kiss and ride」,簡單又直白的翻譯,讓他直呼「長知識了。」引起網友熱烈討論。
有網友在臉書社團「路上觀察學院」PO出一張照片,並標註地點在高雄高鐵左營站,照片中的「臨停接送區」,英文翻譯則為「Kiss and ride」,讓他忍不住直呼:「原來臨停區的英文是這樣!長知識了…」。
貼文一出,不少網友紛紛留言表示:「很暖啊怎麼了」、「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場」、「意思是親完了趕快開走嗎? XD」
有不少網友提出專業英文知識解答,「確實道地正確,在廣播教學裡曾提過這個詞,有點像kiss good bye 那類離別時依依不捨的型態,道別完儘快離開」、「Kiss and ride 很標準的英文用法,學英文要多看電影或影集,不要只會查字典喔」、「很多東西會有點像歇後語或是譬喻吧!像是花式滑冰中比賽結束的等分區也叫kiss and cry」。
事實上,英國媒體《BBC》也曾報導,指出民眾在車站前的告別總是太長,為避免塞車,才會貼上「親一下就走」的告示牌。