記者李鴻典/台北報導
▲《First Love 初戀》佐藤健、滿島光。(圖/Netflix提供)
Netflix日劇《First Love初戀》佳評不斷,除是台灣熱門的收視冠軍,也讓劇迷陷入「初戀」漩渦。不過佐藤健飾演的男主角「並木晴道」因「疝氣」常喊腰痛,也引起討論,還有網友直言,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
《First Love初戀》男主角「並木晴道」原本是位飛行員,退役後改擔任大樓警衛,在劇中經常喊著腰痛,在第5集跌倒導致病情加重進醫院後,護理師對女主角說是因為擔任飛行員留下的病症「疝氣」,讓網友越想越不對勁。
重症名醫陳志金連續兩天在臉書發文,他寫道,台大教授葉丙成在看《First Love初戀》時,一直想不通為什麼男主角會因為「疝氣」而腰痛、不能做某些工作,而且說動過手術也沒變好。阿金醫師說,劇中所指的是「椎間盤突出」(herniation of intervertebral disc,HIVD) ,應該是被誤翻成「疝氣」了!
陳志金醫師說明,日劇《First Love初戀》的男主角,得了「ヘルニア」,到底生什麼病?
▲《First Love初戀》中男主因疝氣腰痛,讓網友越想越不對勁。(圖/翻攝自 Netflix截圖)
陳志金醫師說明如下:
hernia是疝氣(腹部器官的疝脫)。herniation是疝脫,用在椎間盤或腦部。原來在日文的醫學名詞中,hernia和herniation是不分的,統統都叫「ヘルニア」hernia。
「椎間盤突出」日文是「椎間板ヘルニア」,英文是Herniated Intervertebral Disc或Intervertebral Disc Herniation(這個應該是當初醫學會的名詞翻譯沒有很到位)。
「(鼠蹊部)疝氣」日文是「鼠径ヘルニア」,俗稱「脱腸」比較常用。英文是Inguinal Hernia。
「椎間板ヘルニア」在一般日常對話時,可能會簡稱「ヘルニア」。在一般生活中聽到「ヘルニア」,日本人應該只會聯想到「椎間盤突出」,而不是「疝氣」,網路搜尋日文網頁的結果也是如此。
陳志金醫師表示,譯者如果本來就知道hernia這個詞,或是用英文來查翻譯,就會誤以為是「疝氣」,他覺得情有可原。不知道日本神經外科或脊椎外科醫學會,有沒有考慮要修正這個翻譯名詞?
他還說,觀眾是否覺得,男主角得「椎間盤突出」會比得「疝氣」更符合他的「英勇」或「浪漫」形象嗎?「我覺得,得『疝氣』,也很浪漫啊!現實的浪漫~」網友說,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
▲阿金醫師說,劇中所指的是「椎間盤突出」(herniation of intervertebral disc,HIVD) ,應該是被誤翻成「疝氣」了!(圖/翻攝自陳志金醫師臉書)