記者林柏廷/台北報導
▲中國亞運征途的播報傳出用語和諧。(圖/翻攝自AESF YT頻道)
作為亞運抽籤依據的「亞運征途」於15日正式開打,不料中國頻道的主播用語卻成了另類話題,似乎是因為當局的要求,播報賽事的解說們必須替換用詞,不論是「人頭」、「殺」和部分技能名稱,都有一定程度的改變。
▲中國網友整理的「術語糾正表」。(圖/翻攝自微博)
許多中國玩家發現,主播的用詞與平常有一定程度的不同,播報時也頻繁出現停頓的狀況,發現擊殺拿到的人頭變成了「積分」,首殺變成了「首開紀錄」、單殺變成「單挑取勝」,令玩家聽得一頭霧水以外,也十分不習慣。
於是便有召喚師整理了當天的「術語糾正表」,發現擊殺拿到人頭念作「擊潰獲得積分」、雙殺念作「梅開二度」、三殺念作「帽子戲法」、四殺念作「大四喜」、五殺念作「五子登科」,彷彿變成了足球比賽。
對於用詞改變一事,主播群之一的「王多多」在個人微博發文證實,並表示詞彙上的轉換聽起來可能會有點亂,但希望玩家們能夠理解。
▲主播群之一的「王多多」證實了詞彙轉換一事。(圖/翻攝自微博)