面對外界好奇越南究竟加入中國所謂的「命運共同體」與否,越南外交部今天再三強調名稱是「未來共享共同體」,並說相關內涵已在「越中未來共享共同體」聯合聲明中提及。
中共總書記習近平近日到訪越南時宣布攜手構建「中越命運共同體」,但因為越文一律被翻譯成「越中未來共享共同體」,讓外界困惑越南對這一倡議的態度。越南外交部今天的例行記者會上,媒體繼續就此追問。
▲習近平日前到越南進行訪問。(圖/中央社)
面對中央社詢問越南為何使用「越中未來共享共同體」一詞而非直譯為「越中命運共同體」,越南外交部發言人范秋姮(Pham Thu Hang)在回應時繼續使用「越中未來共享共同體」這一措辭闡述相關概念。
范秋姮表示,在關於進一步深化和提升全面戰略合作夥伴關係、建構具有戰略意義的「越中未來共享共同體」的聯合聲明中,雙方一致同意建構具有戰略意義的「越中未來共享共同體」,致力造福兩國人民,為人類和平與進步事業做出貢獻。
她說,雙方也一致認為,國與國之間發展關係應遵循聯合國憲章、國際法和國際關係基本準則,堅持相互尊重、平等互利、合作共贏、尊重彼此主權和領土完整,堅持透過和平方式解決分歧。
范秋姮指出,這也是雙方共享和邁向的未來,符合兩國利益,為地區與世界和平、穩定、合作與發展的趨勢做出貢獻。關於「越中未來共享共同體」內涵,今後兩黨兩國在雙邊及區域和全球議題的合作方向也已在聯合聲明中被列出。
面對法新社(AFP)追問,到底越南加入了中國所謂的「命運共同體倡議」了沒,范秋姮表示,「我剛剛有說過,全名是具有戰略意義的『越中未來共享共同體』,致力於造福兩國人民,為人類和平與進步事業做出貢獻。」
「命運共同體」這理念由習近平所提出,外界認為這是中國用來聯合他國以便與美國進行大國競賽的工具。在習近平到訪之前,有分析就指,中國希望越南加入「命運共同體」,並將此宣傳成越中關係的升級。
一名了解磋商過程的越南學者先前向中央社表示,中國多年來不只一次希望說服越南接受「命運共同體」,但越南堅持以英文的shared future表述,而非使用common destiny措辭。越中最後各讓一步,在中越翻譯呈現差異、各說各話。(中央社河內14日電)