記者翁崇文、朱俊傑/高雄報導
檢調查出前立法院秘書長涉嫌收賄,傳出這是因為專案小組偵辦過程中,監聽時誤聽了前立法院長王金平的台灣國語,把國語「沉著」聽成了「存摺」!記者實際到王金平位在高雄路竹的老家,民眾真是有趣,一口標準的台灣國語,不注意聽「沉著」還真像「存摺」,還有人把「沉著」唸成了「成熟」,另外「飯先來」成了「換鮮奶」。
延伸閱讀:台灣國語揭弊!「沉著」糗成「存摺」 王金平險涉林錫山案
http://goo.gl/GZ7bE0
說和聽之間學問大,有時候會有意想不到的效果,像電影《大尾鱸鰻》其中的橋段,「冰的」容易讓人意會成台語的「翻桌」,結果引發兩派人馬打起來。
▲「沉著、存摺」台灣國語唸起來很相似。
沉著、存摺,八竿子扯不上邊,怎麼會湊在一起?說來說去,都是因為台灣國語啦!《三立新聞》實際回到前院長王金平的老家路竹,問問當地的鄉親。
記者:「可不可以唸『沉著』兩個字聽看看?」
民眾:「『成熟』,『成熟』這樣子嗎?」
▲大嬸將沉著唸成了成熟。
「沉著」不只變成了「存摺」,這位認真的大嬸唸成了「成熟」,換這位賣手搖飲的媽媽試試看。
民眾:「沉著、存摺,哈哈!沉著,存摺。」民眾被考得很歹勢,說自己是一口標準的台灣國語,沒法度啦!
▲「飯先來」和「換鮮奶」也分不清楚。
記者:「飯先來。」民眾:「換鮮奶這樣,換鮮奶!呵呵呵!」
大嬸唸得很有趣,「飯先來」聽起來成了「換鮮奶」。讓人會發出會心一笑的,是電影裡「冰的」讓人意會成台語的「翻桌」!
▲電影中,「冰的」被解讀成台語的「翻桌」。(圖/翻攝自YouTube)
台灣國語是發音的一種特色,但實際唸起來,有時候真會有意想不到的效果,也被解讀成不同的意思,甚至因為聽者的理解不同而引發誤會,聽和讀之間學問真大!(整理:實習編輯廖堉慈)