▲圖/翻攝自Twitter@sao954
文/卡卡洛普
記得以前剛開始學日文的時候,最常聽到人家告訴自己的就是「學了日文,英文會變爛喔!」雖然說如夢英文也很爛(咦ww)但還是多少會發現它對自己英文能力的影響。當中最嚴重的就是「發音」,用片假名拼音英文的結果當然換來了一口日式發音的英文(苦笑)而另一個就是這「和製英文」的問題了。所謂的和製英文,簡單來說就是「日本人創造的『英文風』說法」,雖然是從英文單字中截取出的組合,但卻和實際的英文用法有所出入。而當習慣日文用法的人把這些和製英文當作"真英文"來用的時候,自然就可能造成外國人的誤解囉。
而這樣「以日文來說正確,以英文來說卻是錯誤」的「和製英文」,在即將來臨的東京奧運也成了日本迎接更多外國觀光客時需要面對的問題之一。
於是最近日本網站goo就針對這「和製英文」問題做了調查,整理出這10個「其實在國外不通的和製英文」。然後看了之後才發現自己果然也被和製英文誤導地很嚴重呢(淚笑)
10位 キーホルダー/key holder(鑰匙圈)
正確應為:keychain
9位 パーカー/parka(連帽外套)
正確應為:hoodie
8位 サイン/sign(簽名)
正確應為:autograph
7位 コンセント/concent(插座)
正確應為:outlet、socket
6位 フリーサイズ/free size(只有一種尺寸)
正確應為:one-size-fits-all
5位 ワンピース/one-piece(連身洋裝)
正確應為:one-piece dress、dress
4位 クレーム/claim(投訴)
正確應為:complaint
3位 スキンシップ/skin-ship(肢體接觸)
正確應為:Physical contact
2位 ノートパソコン/note PC(筆電)
正確應為:Laptop、notebook computer
1位 オーダーメイド/order made(訂做)
正確應為:custom-made、made to order
看了這些之後默默想到其實我們台灣自己也有不少奇怪的英語標示,不知道大家是否也曾注意過這些可能讓歪國人傻眼的英文呢?