體育中心/綜合報導
桌球名將、台灣媳婦福原愛日前被挖出一段過去受訪的舊影片,影片中的美國籍翻譯翻得「二二六六」完全聽不出原意,被網友笑稱「神翻譯」。但其實他的本業並不是翻譯員,而是裁判。
影片中英國記者用英文訪問福原愛,接者美籍翻譯員翻成中文,讓小愛用中文回答。不過翻譯翻得實在「掉漆」,最後一題更是含糊,僅跳針重複「現在的你更聰明更聰明...什麼時候你的....為什麼?」讓福原愛聽得一頭霧水。
▲福原愛對於翻譯一頭霧水(圖/翻攝自YouTube)
這段「雞同鴨講」的影片被挖出來後,吸引將近10萬人點閱,但其實原始影片底下就有當事人Mike Meier的留言,他表示自己並不是專業的翻譯員,只是剛好有學過4個月的中文,而當時專業的翻譯員已經下班,他只好硬著頭皮幫忙,並強調他已經盡力了。
Mike留言寫道:「我是Mike Meier,就是那位極力嘗試翻譯的人。也就是2010年12月在南韓首爾舉辦的職業巡迴年終大獎賽中,擔任國際裁判的人,並不是翻譯員。日籍選手福原愛會說流利的中文,是因為她曾在遼寧受長期的桌球訓練。當晚因為翻譯員已經下班,而我2009年有在北京學過一點中文,所以那位記者請我幫忙,我已經盡我最大的努力了。」他還補充,「愛醬是一個非常貼心的女生,我們之後也因此大笑。」
▲ 原始影片底下有Mike Meier的留言(圖/翻攝自YouTube)
▲ 福原愛受訪影片(影片來源:翻攝自YouTube)