記者何佳芸/台北報導
北市府前的廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」還是「Civic Square」,官方英文翻譯未統一,北市府所屬單位,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等皆使用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的觀光地圖卻翻譯成「Civic Square」。對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣的外國遊客則對「City Hall Square」的接受度較高。
▲市民政府不同翻法有不同涵義。
記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市政府翻成City Hall Square,但翻譯界有另外一種看法,認為應該翻成Civic Square。」廣場英文該怎麼翻也成了學問,City Hall Square市政廳廣場只是字面上直譯而已,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,代表公民可在此暢所欲言。
▲市民廣場有許多翻譯法。
英文老師:「你說他(市府)這樣翻對不對呢,我們也很難說他錯,但不符合英美人士取名習慣就是了。」不過翻譯法真的很多,也有人主張除了前兩種翻法,也能翻成Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?
北市府副發言人:「市府其實在89年就成立一個雙語顧問團,顧問團的成員專家學者都有他們的背景,那其實他們在翻譯的考量上,會選擇讓市民最能夠理解的。」
▲外籍旅客對City Hall Square的名稱較能接受。
外籍旅客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你朋友知道你在哪,解釋說你在市府前,這是個很不錯的翻法。如果妳說Civic Square,沒辦法明確讓我知道你在哪,我必須要猜,我可能會猜是在市民大道那。」不管是路名、廣場名,無非就是讓外國朋友好找到,清楚明暸最重要。(整理:實習編輯辛軍霖)