政治中心/綜合報導
《屠殺(The Slaughter)》一書作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2日)召開國際記者會,但外界質疑現場的中文口譯內容有誤導之嫌。對此,主辦單位表示,因原本聘請的專業現場口譯在記者會前一天突然推辭工作,「只好請剛從美國返台的友人臨時上陣」。
昨記者會後,主辦單位蝴蝶蘭文創有限公司負責人吳祥輝在臉書上PO文表示,「由於發問者和伊森的回答長短不一,因此翻譯時採取簡譯。特此說明;即時翻譯者是一位年輕的台裔美國記者。或有疏失,請多包涵。請鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人。」據《自由時報》報導,記者會原先聘請到的是一位政治領域的專業現場口譯,但在記者會前一天進行完第一次彩排後,該名專業口譯以「個人考量」為由,推辭口譯工作。
▲葛特曼記者會爆原先專業口譯拒上場,改由非專業翻譯臨時代打。(圖/記者盧冠妃攝)
時間緊迫之下,主辦單位輾轉找上一名剛從美國返台、原為「大紀元時報」記者的年輕男子臨時上陣擔任口譯。文中指出,該男精通英文,也很清楚「屠殺」書中的內容,但因非專業現場口譯,也從未在任何正式場合擔任過翻譯的經驗,導致無法做精準翻譯,記者的提問也僅能逐字逐句翻議,因此翻譯內容多是簡譯。
主辦單位強調,「絕對沒有故意曲解或誤導。」多家媒體都有完整記者會直播影片在網上,若外界仍對中文翻譯有疑義,也可直接聽葛特曼的發言內容。
另外,《屠殺》一書指涉曾帶病人到大陸進行器官移植、確知器官來源來自法輪功成員等情事,作者葛特曼召開記者會,質疑台北市長柯文哲助長中國活摘器官行為,引發柯文哲不滿,今對其提出告訴,上午將律師函送到葛特曼下榻飯店,要求葛特曼道歉並解釋清楚,否則絕對跨國告到底。