政治中心/綜合報導
台北市長柯文哲訪日行走到一半,但卻被知名日文作家周若珍發現,柯文哲在推特上的貼文,出糗了!柯文哲日前在推特上特地用日語發文,感謝日本駐台大使沼田幹夫還到松山機場送機,但周若珍認為,該推特貼文出現文法、文化上的錯誤。
(圖/翻攝自なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi)臉書)
周若珍提到,「剛剛看到朋友截的這張圖,冷汗直流XD,文中有兩個重點錯誤,一個是文法問題,一個是文化問題。『せっかく』和『わざわざ』真的是很多學習者容易混淆的用法,我想應該是因為兩者都可以解釋成『特地』吧。」
周若珍指出,「兩者最大的差異是『せっかく』:後に続く事柄が、望ましいものとして評価されている。(後面接的事情原則上是「好事」)『わざわざ』:後に続く事柄が、困難‧労力を伴うものであり、本来する必要がないと考えられている。(後面接的事情是「有困難、需要付出勞力,而且其實根本不必要的」)」
周若珍並舉例:
‧せっかくいい天気になったのだからピクニックに行きましょう。(難得天氣放晴了,我們去野餐吧)(「いい天気になった」→好事)
‧せっかく彼女が電話をくれたのに仕事が忙しくて会う事ができなかった。(女友特地打電話給我,但我卻因為工作太忙而沒辦法跟她見面)(「彼女が電話をくれた」→好事)
‧近いのにわざわざ車で行く。(明明很近還特地開車去)(「車で行く」→沒必要)
‧わざわざ空港まで迎えにきてくれてありがとう。(謝謝你特地來機場接我)(「空港までくる」→付出勞力、沒必要)
周若珍指出,柯文哲在推特上「其實只要把『せっかく』改成『わざわざ』不就好了嗎?所以接下來我想討論的是『文化』上的錯誤。日文中有所謂的『待遇表現』,也就是依照說話對象跟你的上下、親疏關係來決定你的措辭;簡單講就是「見人說人話,見鬼說鬼話」XD。『~てくれる』這個句型確實有感謝的意思在,但尊敬的程度不夠,所以一般只會在家人、朋友等熟人之間使用。」
周若珍寫道「假如是對主管或對客戶等『下對上』的狀況,用這個句型是會失禮的。當然,一個市長對外國使節(註:因為台灣跟日本沒有邦交,所以沼田先生的職稱叫做『代表』,但實質意義其實就是『日本駐台大使』)說話,更必須注意禮貌。所以這句話我認為使用敬語中的「~てくださる」或「~ていただく」比較得體。更講究一點,「来る」也可以改成「ご足労」等其他用法。例如:わざわざ空港までご足労いただき、誠にありがとうございました。(衷心感謝您特地來機場一趟。)」
周若珍文末並表示「截圖的朋友說他覺得這應該不是翻譯軟體翻出來的,我也有同感。假如一個專業譯者犯了這種錯誤,我認為是不可原諒的,譯者必須負全責;但假如市政府並沒有付費找專業翻譯,那責任就在市政府身上了。」
不過她也強調,「其實沼田先生本人也許根本不會在意那麼多,但站在日語教學的立場,上述提到的兩個錯誤正好都是我在課堂上經常提醒學員的,因此還是(在水深火熱的趕稿地獄裡探頭出來)碎嘴個幾句。最後引述我朋友的另一個看法:其實龜毛如我,覺得還有一個地方是有非文法問題的。沼田代表是『日本台灣交流協會(以下:交流協會)台北事務所代表』,當然以台灣日本無正式邦交的狀況下,他等於是大使;在高雄事務所的加藤先生是所長,等於領事。而在交流協會的日本本部還有會長和理事長,所以如果是不認識交流協會的日本人看到『代表』兩字前面卻沒有『台北事務所』的話,會以為沼田先生是交流協會最大的。因為在日本也有組織或政黨的負責人職稱就是『代表』。這樣讓對方會感到冏冏的做法,也要小心。」