記者李霜林/綜合報導
中國政協和人大會議剛剛落幕,而記者會中美女翻譯們,不但外貌出眾,官員們各種出其不意的發言,不論是文言文或白話文,她們都能精準翻譯,成為媒體焦點。
「我套用一個網路熱詞就叫,大家都很任性。」中國政協發言人呂新華,在剛剛落幕的兩會記者會中,談到反腐議題,用了網路流行用語任性,讓現場媒體哄堂大笑,不過對現場的口譯員可就成了一大考驗。
大會翻譯張蕾:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption.」
只見大會翻譯張蕾不慌不忙的精準翻出英文任性,使她瞬間在網路爆紅,而才貌雙全的兩會的翻譯美女們,也成了媒體追逐焦點 。
中國前總理溫家寶:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
大會翻譯張璐:「For the ideal that I hold dear to my heart. I don't regret a thousand times to die.」
中國前總理溫家寶愛引用古詩詞,則難不倒大陸首席美女翻譯張璐,身材高挑氣質出眾的她,據說有四分之一日本血統,而被網友暱稱為「櫻桃小丸子」。
▲外型神似趙薇的美女翻譯員張京(圖/資料畫面)
中國網路報導:「會上神似趙薇的冷豔美女翻譯,引起了記者的注意。有網友調侃道,這是趙薇失散多年的姐妹吧!」
也在兩會中引起矚目的美女翻譯張京,則被封為翻譯界的趙薇,還有媒體發現,歷年來兩會記者會,女性翻譯官比例特別高,美女牌似乎也成了兩會的另一種風情。(整理:實習編輯劉怡孜)