綠委提案國名英譯去「China」 17立委連署響應

記者莊惠琪、李維庭/台北報導

台灣捐助物資給各國,但專機上的「China」字樣容易使外國人誤認是「中國」。民進黨立委林宜瑾昨(13)日完成提案,「政府應立即變更我國對外翻譯名稱為Republic of Taiwan或Chunghwa(中華)」,而且已經有17位立委連署。行政院長蘇貞昌在立法院備詢也表明,全世界都肯定台灣是防疫最好的國家,所以要怎樣讓全世界看到台灣不是中國,非常有必要。

▲中華航空英文名字「CHINA AIRLINES」惹議。

不管護照、物資專機,寫的都是中華民國英譯「Republic of China」,但只要有「China」,總是讓外國人誤認是中國。民進黨立委林宜瑾在臉書寫下「去掉China就是最大共識」,並宣布完成提案連署「政府應立即變更我國對外翻譯名稱」,1個提案2種選擇,改成(Republic of)Taiwan或(Republic of)Chunghwa,共有17位立委連署。

民進黨立委林楚茵:「其實很多人他理解台灣跟中國是不一樣的,可是當你如果沒有好好的加註台灣這2個字,你還是留著Republic of China,他們看到China就會認為說,那你是不是就是中國?你是不是就來自於疫區?」

▲17名立委連署更改國名。

民進黨立委管碧玲也在臉書貼出一張護照圖,仔細看,原本寫中文「中華民國」的位置變成大大的英文「Taiwan」,中華民國被移到下方,英文也變成簡寫R.O.C.,藉此避開China字樣。

民眾:「台灣,講台灣就像自己的國家。」

民眾:「中華,因為台灣這個名詞在現在國際上還是有點敏感,我覺得可以一步一步來,從中華開始。」

▲立委提案新的國名,有2種格式可選擇。

立委提案,民間也有支持聲浪,行政院長蘇貞昌在立法院備詢也表態。

行政院長蘇貞昌:「全世界都肯定台灣是防疫做得最好的國家,而且都是用台灣、台灣,所以我們怎麼樣讓全世界看到台灣不是中國、台灣跟中國不一樣,這確實是非常有必要。」

▲立委管碧玲在臉書貼出護照圖。

蘇貞昌強調凸顯台灣與中國的不同,而雖然立委提案,但英文譯名得從中文國名正式名稱直翻,修改英譯還是涉及修憲。要跟中國一刀切,台灣就是台灣,恐怕還有浩大工程。

 

三立新聞台

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了