記者陳俊宏/花蓮報導
公家機關的英文難道也是靠翻譯軟體翻的嗎?花蓮縣壽豐鄉,一條「大學路」卻有三種不同的英文寫法,有的翻成「Big Xue Street」,有的叫做「Daxue Road」,還有花蓮民眾拍到,報到處被翻成「newspaper everywhere(到處都是報紙)」,連在火車站前的歡迎看板,花蓮歡迎你文法也破綻百出,實在很掉漆!
十字路口處,遊客對著路牌拼命拍,到底是什麼東西拍的這麼起勁?走近瞧瞧,這壽豐鄉的大學路英文怎麼會翻成 BIG XUE st?前面用語譯翻成big,後面卻是音譯,把人搞的一頭霧水。但更扯的還有這裡是大學路,這裡也是大學路,一條大學路英文翻譯就有三種,到底發生什麼事?
壽豐鄉公所建設課長黃文宗:「所以我們敬請由廠商施作,我們會再去做一個統一更正。」菜英文不只路牌,來到火車站,門面看板有原住民的笑容熱烈迎接,但往上瞧,歡迎語卻寫成了 Hualien Welcomes You,怎麼看都覺得好像怪怪的!
民眾:「就welcome to hualien。」、「好像那是照中文翻過來的,文法好像不大對。」花蓮女中英文科召集人王雅玲:「歡迎你我們一般說Welcome to Hualien、Welcome here或Welcome就可以了!」
除此之外,還有網友拍下辦公室立牌報到處翻成newspaper everywhere,變成「到處都是報紙」意思差很大!破英文被人抓包後,火車站看板已經先用膠布擋住,免得觀光客很多的花蓮被外國人看笑話。(整理:實習編輯楊惟甯)