生活中心/實習編輯潘卉秋報導
蘭嶼鄉公所近期掛上新標牌,「朗島部落」的音譯寫成「langtaw polo」,讓許多人看傻了眼,直呼「polo什麼啦」,其他標示也讓人匪夷所思,例如鄉長室是「syangcyang seh」,社會課是「sehoy keh」,臉書粉絲專頁「蘭嶼大曉事」Po文呼籲地方政府統一音譯,「族語書寫請專業一點」。
▲朗島部落Iraraley音譯卻被寫成「langtaw polo」讓許多網友看了笑出來。(圖/臉書粉絲專頁「蘭嶼大曉事」提供)
「(朗島部落)為什麼不直接以族語名稱來書寫Iraraley就好了啊!」,粉絲專頁「蘭嶼大曉事」質疑,這樣是否在打壓各部落長期推動的地名族語化運動。不只是「朗島部落」寫成「langtaw polo」、鄉長室寫成「syangcyang seh」、社會課是「sehoy keh」,最讓人啼笑皆非的是「lanyo siangkongsow syangcyang seh kongcyocehcyang」,落落長的一串其實是「蘭嶼鄉公所鄉長工作職掌表」。
▲鄉長室寫成「syangcyang seh」,直接用拼音書寫似乎沒有達到翻譯的效果。(圖/臉書粉絲專頁「蘭嶼大曉事」提供)
新的標牌音譯引法民怨,有不少網友質疑,這樣的寫法到底是要給誰看?「各課室若使用音譯,其實也沒有太大意義,若是給外國人看,他們念完頂多知道了『原來這幾個中文字這樣念』,但依然不了解含義或其業務內容啊⋯有點做了白工。」也有網友製圖,將polo衫加上「langtaw」,諷刺「langtaw polo」的荒謬,也有網友反諷表示「英文真簡單」,更有人直言「完全是在侮辱原住民也侮辱自己....」。
▲社會課變成「sehoy keh」似乎讓人有看沒有懂。(圖/臉書粉絲專頁「蘭嶼大曉事」提供)
對於民眾的反對的聲音,鄉公所秘書陳建逢表示,標牌上的音譯用法都是經過族語老師討論過後所決定,更坦言無論是用羅馬拼音或是部落語言拼音法,民眾都會有不同意見,因此目前決定,如果有族語中有的辭彙將更改成族語拼音,如果沒有族語中沒有的詞將維持原來的寫法。
▲落落長的音譯意思沒有達到效果,民眾質疑不知道要給誰看。(圖/臉書粉絲專頁「蘭嶼大曉事」提供)