國際中心/綜合報導
網路巨擘Google的翻譯工具是許多人的首選,然而有網友發現,「China breaks promise」(中國破壞承諾),竟被Google翻譯成「中國信守諾言」,不過目前已經回復正常。Google 也回應指自動系統,有時會產生無心的錯誤,將會努力改善技術。
▲有網友發現,「China breaks promise」這句被翻成中國信守諾言。(圖/翻攝自前線科技人員粉專)
網路上近日瘋傳,若使用Google的翻譯工具Google Translate去翻譯「China breaks promise」,得出的結果竟然會是「中國信守諾言」,但若是輸入其他的國名,如美國、英國、德國等,則都會正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾。此舉也牽動網友敏感神經,不過目前實測已恢復正常。
Google 官方則回應「Google 翻譯是一種自動翻譯工具,透過使用數百萬種現有翻譯中的 模式,來幫助決定最佳翻譯結果。這類型的自動系統有時會產生無心的錯誤,例如將否定詞翻譯成肯定詞。我們很感謝使用者的回饋,並正在努力改善我們的技術。」
這也不是 Google 翻譯第一次出錯,日前被網友發現 Google 翻譯竟把「so sad to see Hong Kong becoming China」,翻譯成「很高興香港變成中國」,這與翻譯的意思與原文完全相反,不過如果懂了 Google 翻譯背後的運作原理,或許就不會過於吃驚。用戶可向「Google 翻譯貢獻」提交個人意見回饋,以協助其他用戶了解不同的語言。
被稱作「美國PTT」的美國知名網路論壇「Reddit」也分享這項消息,一樣引發許多網友討論,有網友也留言質疑「Google是從用戶那獲取可接受的翻譯,因此可能是一堆殭屍程序或者人為提供了不好的翻譯」、「這翻譯很諷刺」等。PTT網友也表示,「這就是AI啊,你餵垃圾它就吐垃圾回來」。