記者羅明輝/綜合報導
總統蔡英文日前受訪時稱,供應台灣的AZ疫苗主要在泰國生產,由於泰國疫情也相當嚴重,因此優先把疫苗給泰國使用,沒想到被泰媒報導為「蔡英文抱怨泰國阻擋疫苗出口、囤積疫苗」,隨即引發熱議,就連泰國總理府副發言人黛蘇麗都出面否認。隨著事件越演越烈,經常翻譯、分享泰國時事的粉專「泰譯聞」就發文解釋,其實造成這次誤會的「主因」,是泰媒在翻譯上出現錯誤所致。
▲泰媒稱蔡英文抱怨泰國阻擋疫苗出口、囤積疫苗。(圖/總統府提供)
「泰譯聞」13日發文表示,蔡英文11日接受「綠色和平電台」受訪,有一段提到:「供應台灣市場的這個大廠叫AZ,這個疫苗主要是在泰國生產的,現在泰國疫情比較嚴重,所以『他們』優先把疫苗給泰國用。」「泰譯聞」解釋,蔡英文訪談中的提到的「他們」,很清楚是在說『AZ』,雖然總統這樣講依然理解錯誤,但是不少媒體報導時,卻寫成「泰國優先把疫苗留給國內」,主詞整個從「公司」變成「國家」。
好死不死,美媒《路透》參考了錯誤的敘述,以「Taiwan says Thailand prioritising AstraZeneca shots」(來下標,其他英文媒體紛紛引用,泰國媒體也跟著抄,事情越變成現在這樣的情況了。
▲「泰譯聞」指出,蔡英文的原話經美媒、泰媒先後報導後,翻譯上出現錯誤,變成「抱怨」泰國阻擋疫苗。(圖/翻攝自「泰譯聞」臉書)
「泰譯聞」提到,泰媒在下標題時相當聳動,直接下「台灣總統叫嚷泰國阻擋疫苗、囤貨疫苗」,用詞非常重,不是使用「抱怨」,而是用到「叫嚷」這個詞。在脈絡不清楚的情況下,就變成好像台灣總統特別開記者會高聲指責此事。這新聞前天在泰國社群上吵了一陣子,除了原本就比較支持泰國政府對中政策的人群起撻伐外,也有不少不像泰國人的帳號混在討論串裡。
「泰譯聞」說到,這很明顯是翻譯出錯,原本的採訪裡面根本沒有那樣的話跟態度,但因為新聞在泰國傳開,有一些泰國朋友來詢問他,對此他與幾個泰國朋友還特別做影片及撰寫文章,以泰文來解釋了來龍去脈。不料泰國官方顯然是直接針對泰國媒體的錯誤詮釋做出回應,說自己沒有囤貨,「問題是從頭到尾也沒人說他們囤貨啊!現在是稻草人大戰嗎?」