科技中心/黃韻璇報導
蘋果15日發表了四款iPhone13機型,iPhone13、13 mini有粉色、藍色、午夜色、星光色、紅色5種顏色,高階款的13 Pro、13 Pro Max則有金色、銀色、石墨黑、天峰藍共4色,不過引發討論的還有蘋果的文案,雖然台灣、中國、香港都是使用中文,不過文案翻譯卻融合各地特色。
今年蘋果給iPhone 13 Pro一句專屬標語,從美國官網上可以看到,原版是「Oh.So.Pro.」,但蘋果根據每個地方的語言,翻譯出不同的標語,台灣版是「就。很。Pro。」連句點都換成中文標點符號的句點。
▲台灣翻譯成「就。很。Pro。」。(圖/翻攝自蘋果官網)
然而同樣是使用中文的地區,香港官網翻譯的是「非常。Pro。」至於中國大陸翻譯的則是「強得很」,蘋果精準掌握不同地方的中文使用習慣,讓網友直呼翻譯得非常道地,直說「不得不佩服蘋果文案組」。
不過這個文案褒貶不一,許多台灣網友表示「行銷原來這麼簡單」、「重新定義句號」、「文案到底誰想的」、「第一次覺得買是買大陸機的感覺」、「這次文案很像中國中二風」、「這slogan還真的不是普通的爛」。
▲香港、中國的翻譯不一樣。(圖/翻攝自蘋果官網)