生活中心/綜合報導
▲羅東車站附近的指示牌,上面的英文翻譯讓網友傻眼了。(圖/翻攝自臉書社團「路上觀察學院」)
很多人在遇到外文時,尤其是英文,不知道怎麼翻譯,就會選擇字面翻譯。日前,就有網友分享了他在路上看到了一個指示牌,上面的翻譯竟讓他傻眼了。照片一出,也瞬間引起網友熱議。
近日,就有網友在臉書社團「路上觀察學院」分享了一張照片。只見照片中,「羅東夜市」的英文被翻譯成「Lodon yes」,「便所」翻譯成「Pencil」而「火車&客運」則被翻譯成「FREEWAY」!其中,「便所」的旁邊還有一個「長30」的指示。原po也忍不住表示「發音正確」。
照片一出,就引起網友熱議「長30的pencil往那個方向,直走到London yes」、「外國人表示:我還是學會中文好了,才不會被騙」、「原來夜市英文是yes,便所是pencil。我又學廢了」、「Pencil是客家話啦」、「我幼稚園上英文課的時候就是這麼跟老師說的,結果她一臉不想理我的樣子」、「那……請問哪邊有一般的廁所?」、「正港台語」、「我差了兩公分,那廁所說不給我上……」、「Two car boom boom=車禍」、「好奇這樣有沒有涉及偽造公文書」。
但也有網友好奇:「這指示牌是要給誰看的?」、「羅東車站出去的達柏聯出租車那邊」、「Freeway不是高速公路嗎?」。