記者陳韋帆/台北報導
▲林㛓表示,許多人學習英文會被侷限在教科書內,導致誤用的情況發生。(圖/巨擎教育中心執行長顧全提供)
學校教的英文全都對嗎?恐怕有些意思容易導致誤解!美女英文補教老師林㛓接受《三立新聞網》訪問指出,「台灣環境與使用習慣的關係,許多人經常被侷限在教科書內,導致誤用,例如“cheap”在外國人眼中就是貶義詞,錯用還有可能惹怒外國人,導致雙方不愉快!」
Good全名師教學團隊英文老師林㛓指出,“cheap”其實是貶義詞。
她說,當大部分人想描述一樣產品價格低廉時,肯定第一時間想到用“cheap”這個詞來形容:"I just bought a pair of Adidas shoes at the thrift store. They were only NT$500 a pair."(我在二手店買了一雙愛迪達的鞋子。他們只要500元。)"That's so cheap!"(很便宜耶!)
林㛓表示,在這個情境下純粹形容價格便宜是沒問題的,但是要注意“cheap”這個詞有一些額外的負面含義,“Something looks cheap.”在外國人眼中,是指這東西很廉價、品質低劣。
但如果想形容一樣物品「經濟實惠、物美價廉」,更道地且精確的說法是“That's such a good deal.”或“That's a steal.”
她說,同樣的道理,在形容某個人很節省的時候,也不能用“cheap”。這個詞用在人身上是指「吝嗇小氣的」完全負面的意思,中性不帶貶義的詞可以改用frugal。
舉例來說“Iris is a really frugal person. She always knows where to find the best deals on everything. ”(Iris是個節儉的人。她總是知道去哪買到最實惠的東西。)
同樣形容人節儉的詞可用“thrifty”“ economical ”“ prudent” “pennywise”。
林㛓還說,另一種台灣在英文上常見的的習慣錯誤:“The price of the shoes is cheap.”
她解釋,當主詞是價格“price”時,正確的形容詞應該是high(高)/low(低)。因此「價格便宜」要說“The price is low.”相反的,價格高昂應該是“The price is too high. ”或另一個說法“The price is too steep. ”
另外如The speed of that car is ”fast”. 應該要使用The speed of that car is“high”.
林㛓進一步說明,因為fast和slow本身已經是有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)單字的英文句子,應該使用high或low。當要用fast單字的話,則應該是:The car is driving so fast.。
還有像so so外國人是幾乎不用的,相對的表達字意應該是all right或ok、not too bad﹗
最後,她也提到近期COVID-19新冠疫情的時期,外國人最常使用的一句話”What's new?”
林㛓說,”What's new?”是外國人親切的打招呼常用語,並不是要詢問你最近有什麼新鮮的事情?千萬別回答”Nothing is new. ”,連結太快可是會又冷又尷尬的。
其實”What's new ”?”是跟熟悉的”How are you ”?或”What's up?”一樣的親切問候。只須回應”I am well. ”或”Alright.”就好,可別太認真回答!